* LUCAS 23:43, PRA ONDE FOI O LADRÃO?
Onde está o ladrão que ouviu estas palavras de Jesus? Com Cristo no Paraíso ou dormindo o sono da morte esperando Cristo voltar? O grupo religioso chamado “Testemunhas de Jeová”[1] dizem que este versículo deve ser traduzido da seguinte forma:
“E Ele disse: Deveras te digo hoje: Estarás comigo no paraíso.”
Bem, seguindo o conselho das próprias “Testemunhas” no seu livro “A Verdade que Conduz à Vida Eterna”:
"Precisamos examinar não só o que nós mesmos cremos, mas também o que é ensinado pela organização religiosa com que talvez nos associemos. Estão os seus ensinos em plena harmonia com a Palavra de Deus ou baseiam-se em tradições de homens? Se amarmos a verdade, não precisaremos temer tal exame. Cada um de nós deve ter o desejo sincero de aprender a vontade de Deus para nós e depois faze-la- João 8:32".[2]
Assim, vamos então examinar mais atentamente o nosso texto.
a) Contrariamente a todos os textos do Novo Testamento grego reconhecidos no mundo, estas pessoas acham que se deve tirar a vírgula de depois da palavra digo, e colocar dois pontos depois da palavra hoje. Fazendo Jesus dizer que estava falando “hoje”, que um dia ladrão estaria com Ele no paraíso. E não que Jesus disse que o ladrão estaria com Ele naquele mesmo dia.
b) Durante toda história da Igreja este texto ensinou que o ladrão estaria com Jesus naquele mesmo dia, mas estes grupos religiosos acham que todo mundo estava errado, e eles descobriram a verdade. Será? Ora, se Jesus quisesse dizer que o ladrão estaria com ele no paraíso só no final dos tempos, quando Ele voltasse, porque Jesus usou a palavra “hoje”? Ninguém fala: “Olha, eu te digo hoje: vou almoçar com você; eu te digo hoje: você está bonita; eu te digo hoje: vou estar contigo domingo”. A palavra hoje nesses casos é supérflua, sem sentido. E Jesus não falava assim. Não se fala assim hoje, nem era modo de falar do idioma grego da época de Cristo.
c) Mas nós temos como tirar a prova. Esta expressão: “Em verdade te digo” foi muito usada por Jesus e para descobrir como Jesus falava é só dar uma olhada em todas as vezes que ele empregou esta frase. Observe:
a) Mateus: 5:18, 26; 6:2, 5, 16; 8:10; 10:15, 23; 11:11; 13:17; 18:13, 18; 21:31; 23:36; 24:47; 25:12, 40, 45.
b) Marcos: 3:28; 8:12; 9:1, 41; 10:15, 29; 11:23; 12:43; 13:30; 14:9, 18, 25, 30.
c) Lucas: 4:24-25; 12:37; 23:43.
d) João: 1:51; 3:3, 5, 11; 5:19, 24-25; 6:26, 32, 47, 53; 8:34, 51, 58; 10:1, 7; 12:24; 13:16, 20-21, 38; 14:12; 16:20, 23; 21:18.
Em todas as ocorrências desta expressão (em verdade te digo) nos evangelhos Jesus nunca diz: “Em verdade te digo hoje”, Ele sempre diz: “Em verdade te digo” e o que vem depois é sempre o complemento. Assim, Lc. 23:43 deve ser: “Em verdade te digo, hoje estarás comigo no paraíso”. Se Jesus sempre falava de uma maneira, porque Ele iria mudar só aqui em Lucas colocando uma palavra “hoje” fora de lugar, falando de um jeito que se mudar a pontuação a frase fica sem sentido? Não posso mudar a pontuação de um versículo para que ele se encaixe na minha doutrina. A pontuação de Lc. 23:43 não foi colocada ao acaso, ela foi posta observando como Jesus usava a expressão: “Em verdade te digo”, e Ele sempre usava a mesma de uma só forma, portanto, a palavra “hoje” não faz parte da primeira sentença, mas da segunda. O hoje não é o dia em que Jesus está falando, pois o ladrão sabia que Jesus estava falando naquele dia, não precisava Jesus dizer. O hoje se refere ao dia no qual o ladrão estaria no paraíso com Jesus. Assim, naquele dia os corpos dos dois foram para a sepultura, mas seus espíritos/almas para o paraíso.
CONCLUSÃO
Assim, o ensino que a alma do ser humano morre não é bíblico nem evangélico, o ser humano tem uma parte que sobrevive a morte do corpo, e é essa parte que vai estar com o Senhor quando o ser humano deixa este planeta. Então, conservemos íntegros os nossos corpos e espíritos para o Dia do Senhor quando havemos de prestar contas de todos os nossos atos por meio dos mesmos.
NOTAS
___________
[1] Os Adventistas do 7° Dia pensam de maneira semelhante.
[2] New York: International Bible Association, 1968. p. 13 (Grifo meu).
Nenhum comentário:
Postar um comentário